Editora nega que a mudança esteja ligada à linguagem “inclusiva” e reforça que o motivo é a fidelidade ao texto original grego
Por Patricia Scott
A nova versão da Bíblia de Jerusalém, da editora Desclée de Brouwer, em espanhol, atualizou a palavra usada para “homem” (“hombre”) para “pessoa” (“persona”). A mudança altera a passagem de Mateus 4.19, quando Jesus chama os Seus discípulos para se tornarem “pescadores de homens”, para “pescadores de pessoas”.
Em grego, a palavra para “homem” é “antropos”, que é usada mais de 500 vezes no Novo Testamento, incluindo vários casos em que Jesus se refere a Si mesmo como o “Filho do Homem”. Publicada em 1966, a Bíblia de Jerusalém é uma tradução inglesa da Bíblia católica. Ela possui os 66 livros da Bíblia protestante, além de sete livros adicionais considerados livros extrabíblicos fora da Igreja Católica.
- Evangélicos são presos no México por negarem catolicismo
- País deixará de ter maioria católica ainda este ano, dizem especialistas
Javier Gogeaskoetxea, diretor administrativo da editora Desclée De Brouwer, afirmou à Catholic News Agency que a mudança foi precipitada pela “fidelidade ao texto original” e não por qualquer pressão ou tendência social. Ele reforçou que o texto original grego não inclui gênero para “antropos”. Então a tradução também deve refletir a falta de gênero com “pessoa ou ser humano”.
Segundo Javier, a decisão foi tomada pela Escola Bíblica e Arqueológica de Jerusalém e não pela editora. Vale lembrar que a escola está ligada aos dominicanos, uma ordem da Igreja Católica. “Se eu colocasse ‘homem'”, explicou ele, “faltaria de fidelidade ao texto original porque a palavra grega não é homem nem mulher”.
O diretor administrativo disse entender que há uma tentativa de ‘polemizar’ atribuindo uma linguagem ‘inclusiva’ à tradução. No entanto, de acordo com Javier, está longe da realidade, já que o motivo é a fidelidade ao texto original.
O padre espanhol Jesús Silva, foi ao Twitter para refutar a nova tradução. Na biografia diz “escritor padre” e graduado em Teologia Patrística. Na opinião do religioso, a “tradução como ‘povo’ tem seus problemas”. “A que povo Jesus estava se referindo: humano, angelical ou divino? Bem, no texto assim traduzido, não está excluído que Jesus esteja chamando os discípulos para evangelizar os anjos ou o próprio Deus”.
Silva explicou que “pessoas humanas” é um termo relativamente vago. Dessa maneira, para “evitar mal-entendidos que ocorrem com palavras como ‘pessoa’, ‘ser humano’ ou ‘homem terráqueo’, e adotando o princípio da economia da linguagem, poderia traduzir a palavra ‘antropos’ por ‘homem’, que inclui todas as anteriores.”
Outro padre, Antonio María Domenech Guillén, da Diocese de Cuenca, pareceu concordar com a avaliação de Silva. “Não me parece certo, mas acho que tem a importância que damos. Se lermos a Sagrada Escritura todos os dias, teríamos percebido há muito tempo que a tradução da Bíblia de Jerusalém não é a melhor opção”.
Após a tradução em inglês ser completamente atualizada, em 1985, a Bíblia de Jerusalém é agora conhecida como a Nova Bíblia de Jerusalém. Ela é a Bíblia católica romana mais utilizada fora dos Estados Unidos.
Com informações The Christian Post